back to e-flux.com

Lydia Davis on translating classic authors like Proust and Flaubert


#1

Lydia Davis is not only a revered writer of short, peculiar fiction, but also a distinguished translator from French. She has translated Swann’s Way by Proust and Madame Bovary by Flaubert, among other works. The online literary magazine Words Without Borders interviewed Davis about the challenges of translating canonical novels that have already been translated into English several times. Here’s an excerpt:

Would you correct errors that you find in the original?

LD: Some translators do this. There are errors in Proust—I forget the specifics now, but he refers in one spot to four friends on a trip to Italy together and in another spot specifies three. But I believe it is very important not to tamper with the content of the original in that way, much as one might be tempted. One of the obligations of a translator is to try to reproduce something like the way the text is experienced by a native reader. Mistakes and all . . . I would, though, want to say something about the mistake in an endnote . . .

Does a translator need to dominate the culture of both the language she is translating to and the culture of the language she is translating from?

LD: By “dominate,” do you mean “master”? Or, even better: “have a deep and thorough understanding of it”? I want to clarify, because the attitude of a writer, including a translator, toward his or her own culture, as well as the culture of the original text, should be that of a seeker rather than a dominator. One is always seeking to understand. One gains some understanding, but one never understands completely—true of any culture in which one is working or living.

But to answer more simply: let’s assume that the translator has a good, deep understanding of her own culture. Then the question is how deep does her understanding of the other culture need to be? I found, in translating Madame Bovary, that a good deal of the text was understandable, and translatable, without that deeper knowledge of nineteenth-century French culture in a provincial town. Certain human behavior seems to be fairly universal, or at least common, to Western civilizations of the last couple of centuries. (I should beware of generalizations—there are always exceptions!) Other habits, customs, expressions are not as familiar to us in the twenty-first century. Still, translating the way I do, staying close to the original—even when it comes to expressions such as “to put straw in one’s boots” or “other dogs to beat” (yes? is that what Homais says to the beggar?)—rather than seeking equivalent expressions in English, the customs, habits, even modes of thinking of Flaubert’s time come through quite well. But I may translate accurately what is on Emma’s mantelpiece without knowing what her taste in decor “means”—and it would be good to know, even though that wouldn’t change my translation, in this case. For Flaubert, of course, what she had on her mantelpiece indicated her slavish following of current fashion, her striving for bourgeois gentility. His readers at the time would have known that. I use many reference books, learn what I can, write endnotes to help readers of the translation, but I do not feel I have to become a scholar of the culture Flaubert was writing about, or within. (Long answer! Third cup of coffee!)

Image: Lydia Davis at the University of Georgia Chapel. Via Words Without Borders.